12 T&I Conferences worth visiting in the 2nd half of 2016

Check out the following list to see which event may interest you to visit in the coming months:

June 8-10, 2016 – LocWorld31, Dublin, Ireland

Engaging Global Customers

LocWorld31 – Dublin 2016

June 18-19, 2016 – APTIF8, Xi’an, China

Translation and Interpreting in Tomorrow’s Asia-Pacific Region

http://www.aptif8.org

June 29-July 1, 2016 – Critical Link 8, Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland, UK

Future-proofing interpreting and translating

http://ctiss.hw.ac.uk/conferences/critical-link-8.html

September 3-4, 2016 – ProZ.com, Stockholm, Sweden

A noble profession: the human face of translation

http://www.proz.com/conference/683

September 15-17, 2016 – 8th EST Congress, Aarhus, Denmark

Translation Studies: Moving Boundaries

http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/

September 22-23, 2016 – ORCIT Sponsored by DG SCIC, Thessaloniki, Greece

From instruction to collaboration

http://www.orcit.eu/itc16

September 30, 2016 – FIT International Translation Day

Translation and Interpreting: Connecting Worlds

http://www.fit-ift.org/?page_id=4492

October 17-18, 2016 – 18th ICIT Conference, London, UK

Cognitive and Language Sciences

https://www.waset.org/conference/2016/10/london/ICIT

October 20-21, 2016 – 4th TTT Conference, Portoroz, Slovenia

One step ahead – Translating the Future

http:// TTT-conference.com

October 24-25, 2016 – TAUS Annual Conference, Portland, USA

The Game Changers of 2016

https://events.taus.net/events/conferences/taus-annual-conference-2016

October 26-28, 2016 – LocWorld 32, Montreal, Canada

Engaging global customers

LocWorld32 – Montreal 2016

November 2-5, 2016 – ATA 57th Annual Conference, San Francisco, USA

More info on ATA’s website Mid July

https://www.atanet.org/conf/2016/

Enjoy!

Respect for language organisations helping out in the European refugee crisis

The implementation of the EU–Turkey deal of March 20th is being closely watched by all parties involved. But what are the latest updates and which organisations are helping out refugees with the language issues they face?

Chief correspondent Gavin Hewitt in an article for the BBC on 10 May 2016 summarised the key points of the deal:

“Key points of Turkey–EU agreement

Returns: All “irregular migrants” crossing from Turkey into Greece from 20 March will be sent back. Each arrival will be individually assessed by the Greek authorities.
One-for-one: For each Syrian returned to Turkey, a Syrian migrant will be resettled in the EU. Priority will be given to those who have not tried to illegally enter the EU, and the number is capped at 72,000.
Visa restrictions: Turkish nationals should have access to the Schengen passport-free zone by June. This will not apply to non-Schengen countries, such as Britain. Turkey must meet certain criteria.
Financial aid: The EU is to speed up the allocation of €3bn (£2.3bn) in aid to Turkey to help migrants.
Turkey EU membership: Both sides agreed to “re-energise” Turkey’s bid to join the European bloc, with talks due by July.”

Additionally, it was reported in the article “The EU Provides Additional 110 Million Euros in Aid To Turkey For Refugees”:

“60 million euros will be channelled in a special programme, implemented through a direct agreement with the Turkish Ministry of the Interior, which will cover the expenses for food, health care and shelter of migrants who have been returned from Greece to Turkey. The funds will cover these costs for a six month period.
50 million euros will address the needs of Syrian refugees in Turkey. Activities under this funding will include:
• Food assistance and essential supplies through the use of voucher schemes
• Access to health services
• Education in emergencies
• Protection
• Essential items for winter
• Specialised help for persons with disabilities, mental health and psychosocial support.”
(Source newsthatmoves.org, April 21, 2016)

However, there was no mention of interpreters or translators, despite these so badly being needed to communicate with the newly arrived refugees. Luckily, several language organisations have volunteered to help overcome the various communication problems.

Among the various organisations, TWB, always quickly to present solutions when it comes to translation matters, were quick to step in to help. The following video shows how they are actively involved:

Now they are looking into different tools that could help bridge the linguistic gaps.

Another organisation, News That Moves, among other services, has set up a page on how to use Skype to assist asylum applications in Greece. As of 13th April, asylum seekers in Greece need to register their application with the Greek Asylum Service through Skype. Instructions on how to use Skype are provided in French, English, Arabic, Farsi and Dari.

Additionally,Translators for refugees are helping out by translating and interpreting via email, telephone and Skype.

The number of migrants passing through the Balkans, arriving from Turkey and Greece has dropped since March, when Turkey agreed with the EU to take back those who land illegally on the Greek islands. In April, for the first time, there were more migrants arriving in Italy than in Greece, essentially because of the EU–Turkey deal and the closure of several European borders.

Maybe you feel like contributing by offering your language skills to help out those people in need. The organisations mentioned before offer help on the spot but also remotely. The experience will be an asset to your working life and it will definitely showcase your social and humanitarian character traits.

Video interpreters offer real-time and useful solutions in different settings

In various legal, healthcare and international business settings, Video Remote Interpreting is already a common interpreting method, especially in the United States. It offers access to quick and dynamic video interpreters anytime, anywhere. Just think of all the video conference calls, video conferences, webinars and remote multilingual meetings happening around the globe. VRI is definitely on the move.

A year ago, Barry Slaughter Olsen explained his view on Technology and Interpreting:

“The tools the world uses to communicate are changing, and as global multilingual communication goes, so must interpreting follow. Technology is radically changing the way organizations and individuals meet, interact and share information (think Skype, Adobe Connect, Cisco WebEx and BlueJeans, to name just a few of today’s popular platforms). As interpreters, we must pay attention to these trends, because the tried and true ways of meeting face to face, while not disappearing, are now part of a much broader set of options when it comes to communicating, negotiating or transacting business, in one language or many.” (Source:04/14/2015 by A Word In Your Ear)

For full Blog:
Technology and Interpreting: Three Questions on Every Interpreter’s Mind

As for VRI meetings, they often involve the participants being together in the same place, like in a meeting room, a doctor’s office or a courtroom, while the interpreter is another, usually remote, location. This can be the interpreter’s office, a call centre or even at home for home-based interpreters.
In some meetings, the parties may be in another location, another town or even another country.

Some fields where VRI is already commonly used include:
– legal depositions;
– doctor-patient dialogue;
– emergency rooms;
– long distance meetings, conferences and presentations;
– police interviews;
– immigration offices;
– criminal proceedings.

So what are the advantages of VRI?

– immediate availability – somewhere in the world, a suitable interpreter will be awake, available and will accept the assignment;
– choice of a pool of interpreters and thus various language combinations are possible;
– access to trained and professional interpreters through your own device, such as your pc, laptop or tablet;
– VRI offers visual, facial communication and body language that is missing from phone/OPI;
– both Sign Language interpreters and speaking interpreters will be able to accept more jobs with VRI;
– VRI offers an alternative when space limitations make it difficult to accommodate interpreters and their equipment.

VRI is quick, innovative and accessible. It is no longer necessary to permit language barriers affect proper communication when an on-site interpreter is not available. On-site and off-site interpretation are both out there, why not take advantage of the opportunities that both fields offer?

Translin is offering a simple secured Video Remote Conferencing solution. The platform gives access to professional interpreters around the world, covering 69 languages. If you are interested to join us or to see what we have to offer, just visit our website.

To learn the English language: a must or desire?

British imperialism and industrial power between the 17th and mid-20th centuries are two of the reasons why the English language is so powerful nowadays. With the legacy of British imperialism and the United States as a global superpower, English has become the leading language in international fields as science, law, business, higher education and even the internet.

As an international language or a global lingua franca, English makes communication around the globe easier, increasing international trade and decreasing language barriers.

It also provides a neutral means of communication between different ethnic groups worldwide.

It is the third most common native language in the world, after Mandarin and Spanish. But it is the most widely learned second language and is an official language of the United Nations, of the European Union, and of many other world and regional international organisations (Wikipedia).

Currently, an estimated 360 to 400 million people speak English as their first language and an estimated 950 million people speak it as a second or foreign language worldwide (Saville-Troike, 2006).

There may be more native speakers of Chinese, Spanish or Hindi, but it is still English that people speak when they talk across cultures, and English they teach their children to help them become citizens of an increasingly global world.

So how did that happen?

The dominance of the English language nowadays seems to be influenced by three main reasons:

the number of countries giving English an official status (67, Wikipedia)
the number of countries using it as an adopted second language
the number of countries teaching English as the foreign language of choice in their educational systems

So, it seems wise to learn the English language if you want to have a successful career, expand your business internationally or if you want to travel the world.
Or even a must according to the following article:

“Last September, the University of Cambridge released a report warning that due to economic growth, languages are dying out faster than the rate of biodiversity loss.
‘As economies develop, one language often comes to dominate a nation’s political and educational spheres. People are forced to adopt the dominant language or risk being left out in the cold – economically and politically,’ the study said.”
(International Business Times, by Ludovica Iaccino, April 24, 2015)

Will English be the dominant language in the future?

The USA, with its huge economic dominance, is the driving force behind English in the world today. However, if the USA ever loses its position as an economic superpower maybe another language, like Chinese, might take over.

The Chinese government is promoting the teaching of Mandarin around the world but the difficulty of writing Chinese characters and the tonal nature of the language make it unlikely that Chinese will achieve linguistic dominance for people who are not native speakers.

With the English language well established in the densely populated India, as well as in Western Europe, and with countries like the USA, Canada, Australia and the UK having English as their native tongue, it seems unlikely that any other language will catch up with the English as the world language any time soon.

Which T&I standards are published by ISO?

In this blog I want to shed light on the development of standardisation for translation and interpretation. I don’t want to go into detail about the process of standardisation, I just want to highlight the few specialisations that have approved ISO standards.

Why standardisation?
International standards for any industry serve to safeguard consumers and end users by defining quality products and services. They ensure that the certified products and services conform to the minimum standards set internationally. For the T&I industry, this means conformity and harmony in providing language services, making the industry more efficient.

Why certification?
A certified translator or interpreter has been assessed by a governmental or professional organisation to determine if they are qualified to provide a particular service.

What is ISO?
ISO, or the International Organization for Standardization, is a global standardisation organisation that provides a framework to certify certain quality management procedures. It is located in Geneva, Switzerland, and it has 162 member countries. ISO is the world’s largest standards organisation and has been providing international standards since 1947. 

Until today only three applicable standards, two regarding translation and one regarding interpretation, have been published by ISO.

1) ISO 11669:2012 Translation projects – General guidance

“This Technical Specification provides general guidance for all phases of a translation project. Its main purpose is to facilitate communication among the parties involved in a project. It is intended for use by all stakeholders of the translation project, including those who request translation services, those who provide the services and those who make use of the results of the project – in particular, the translation product. It applies to multiple sectors, including the commercial and government sectors, and non-profit organizations.
It provides a framework for developing structured specifications for translation projects, but does not cover legally binding contracts between parties involved in a translation project. It addresses quality assurance and provides the basis for qualitative assessment, but does not provide procedures for quantitative measures of the quality of a translation product.
It is not applicable to interpreting services.”
(Source: ISO)

2) ISO 13611:2014 Interpreting – Guidelines for community interpreting

“ISO 113611:2014 is a guidance document. It establishes and provides the basic principles and practices necessary to ensure quality community interpreting services for all language communities, for end users, as well as for requesters, and service providers. Furthermore, it provides general guidelines that are common to all forms of community interpreting. ISO 113611:2014 is applicable to settings wherever speakers of non-societal languages need to communicate to access services. The settings vary and can include, among others, the following: public institutions (schools, universities, community centres, etc.); human and social services (refugee boards, self-help centres, etc.); healthcare institutions (hospitals, nursing homes, etc.); business and industry (real estate, insurance, etc.); faith-based organizations (rituals, ceremonies, etc.); emergency situations (natural disasters, epidemics, etc.).”
(Source: ISO)

So far, this is the only standard regarding interpretation published by ISO. Others are pending approval, as you can see in the overview mentioned below.

“ISO recently published its first International Standard for interpreting: ISO 13611:2014, Interpreting: Guidelines for Community Interpreting. The second ISO standard, 18841, will be a stricter requirements standard that addresses all areas of interpreting; 18841 is intended to be an ‘umbrella’ standard.
This standard which should be completed by 2017 addresses three key areas:
• Terms and definitions
• Requirements for interpreters
• Requirements for Interpreting Service Providers (ISPs, including self-employed interpreters who act, in effect, as their own interpreting agencies).
After the standard is published, some companies may seek to create a certification programme, particularly for ISPs, based on the standard.”
(Source: February 18, 2015 • Gothamadmin • Articles, Interpretation. Article based on an interview by Margarite Heintz Montez with Marjory Bancroft)

3) ISO 17100:2015 Translation services – Requirements for translation services

“ISO 17100:2015 provides requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for the delivery of a quality translation service that meets applicable specifications.
Application of ISO 17100:2015 also provides the means by which a translation service provider (TSP) can demonstrate conformity of specified translation services to ISO 17100:2015 and the capability of its processes and resources to deliver a translation service that will meet the client’s and other applicable specifications.
Applicable specifications can include those of the client, of the TSP itself, and of any relevant industry codes, best-practice guides, or legislation.
The use of raw output from machine translation plus post-editing is outside the scope of ISO 17100:2015.
ISO 17100:2015 does not apply to interpreting services.”
(Source: ISO)

The new standard for translation services, 17100:2015, published by ISO on 24 April 2015, replaced the European EN-15038 standard. It was published after being approved by all ISO countries in the TC37 committee.

“ISO 17100 was prepared by the International Standards Organization’s Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology. It traces back to the current European standard for translation services, EN 15038, released in 2006. Standards are reviewed every five years, and since the Vienna agreement encourages issuing standards on the highest, international level, and avoiding duplication between European and international standards, an initiative from several national standards organizations led to work on this ISO standard in 2011.”
(Source: Posted by Libor Safar on Thursday, August 14, 2014 @ 5:00 PM (Moravia))

For a full overview of the published and pending standards, see the link Overview of ISO standards for translation, interpreting and related technology, below. The ones marked with √ are published.

http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_tc_browse.htm?commid=654486

The development of China’s T&I Industry

The Chinese economy has grown rapidly over the last few years and so has the Chinese language service industry. The number of Translation Service Providers has increased enormously over the past few decades and China has become an important global player in the translation sector, competing against the well-established providers in the USA and Europe.

An interesting study was carried out on the development and growth of the T&I industry in China and reported on in “the 2012 Report on China’s Language Service Industry”, published by TAC (Translators Association of China) on 13 March 2013 in Industry Insights. The report suggested there were three stages in China’s LSP development:

“1980–1991 Infancy Stage: From 16 to 767 LSPs, increased by 43.6% each year, small base.
1992–2002 Primary Stage: In 1992, the total number of LSPs in China reached 1432. In 2002, it reached 8179, at an annual growth rate of 26.8%.
2003–2011 Rapid and Stable Development Stage: In 2003, the total number of LSPs in China reached 10546 LSPs. In the end of 2011, the number reached 37197, at an average annual growth rate of 18.4%.”

The “Beijing Review” of 27 April 2015 states:

“In the 2014 “Report on China’s Translation Industry” by TAC, it revealed that from 2012 to 2013, China had 18,778 new companies providing language-based services, with an average annual increase of up to 25 per cent. Most of these companies were also optimistic about the market potential of the translation industry in China.”

TAC was founded in 1982 and is both an academic society and a trade association. TAC looks after the rights and interests of interpreters and translators in China, and stresses the importance of quality of translation and interpretation.

TAC organised their first Forum in 1995 in Beijing, called “Asian Translators Forum”. Since then, the conference has been held every three years. During the FIT Council Meeting in 2015, TAC’s proposal to rename the Forum as “Asia-Pacific Translation and Interpretation Forum (APTIF)” was accepted.

In 2013, during the 7th Forum, TAC and XISU (Xi’an International Studies University) won the right to host together the 8th Forum. The APTIF8 will be held in Xi’an, China on 17 and 18 June 2016. During a press conference held on 21 September 2015 at XISU University, the theme of the conference was established by Wang Gangyi, Executive Vice President and Secretary General of TAC and Council Member of FIT as:

“Behind the Scenes: Translation and Interpreting in Tomorrow’s Asia-Pacific Region, which explores the present opportunities and challenges faced by translation, interpreting and other sections of the language service industry as well as its future development under the “Belt and Road” initiative targeted at regional cooperation and development and the new technological environment represented by cloud computing and big data. He suggested that the city of Xi’an, the starting point of the ancient Silk Road and the venue for this Forum, serves as the perfect place for scholars in the international T&I fields to understand the history of China and the development of the Chinese T&I industry.”

China’s translation industry is becoming more and more significant.
If you have the time and opportunity, don’t miss out on this conference!
http://www.aptif8.org

How do you choose a language?

When choosing a career as a translator or an interpreter, you will need to ask yourself a very personal but most important question: which language should I choose to study?

I asked myself the same question a long time ago and helpful family members, teachers and friends gave me advice, and my mind was made up very quickly. When I was a child, I was intrigued by the sound of some Mediterranean languages while on holidays in southern Europe. I liked the people, the rich culture and the warm climate. Besides English, I decided to study the Spanish language and later I also took on Italian. I’ve never regretted those decisions. I chose out of passion, which turned out well on all levels of my personal life and career.

Of course, this is one way to choose a language to study, but keep in mind that the choice you make will probably influence your career path and even your life goals! So maybe it is wise to look at some other reasons and criteria when deciding to learn a particular language to make it your profession.

Some people consider the languages with the most speakers, for example, Chinese, Spanish, English, Hindi, Russian and Arabic. Bear in mind that for some of those languages, you will have to learn a new alphabet and the grammar may be quite complex. Maintaining the motivation to keep studying and improving yourself may be arduous. For some people, it is important that the language of their choice is a UN language. Also consider that a lot of other people will choose the big languages so you might not be very distinct.

Not all languages are equally difficult to learn. Whether a new language is easy or hard to learn depends mostly on the languages you already speak. But also your linguistic preferences, which are very personal, do count. Motives might be the sound of a language, a challenging grammar or a historic valuable tongue. These aspects are important as they will motivate you to invest time and to spend at least two years on learning a new language.

The learning process can be made considerably faster by actually living in (or visiting) a country where the language you want to study is spoken. Whether you are already living there or you have plans to move, the social aspect of spending time in another country, speaking your goal language and embracing the people and its culture really do contribute to improving your language skills. So, location might be a reason to study a particular language.

Nowadays, it is so much easier to study a foreign language. Whether it is in a classroom or online, the learning opportunities are almost unlimited. You might want to check out the availability of language study possibilities in your area before making a decision about which language to study. What curriculum options are available to you for the language you wish to learn? What is the level of difficulty? Is the course you wish to follow a certified programme? How many years will it take?

I understand that most of you who choose to work in the T&I business are looking for a foreign language that is the best for a successful career. The language may open up business opportunities with endless possibilities. You can choose to be a freelancer or an in-house professional, a full timer or part timer, as long as you enjoy what you are doing and you can pay the bills at the end of the month.

To conclude, I would like to refer you to the website of AWL, which gives you an indication of how long it takes in weeks and class hours for a native English-speaking person to learn a foreign language.

All of us are unique and I think there is a ‘best’ language for everyone. Just choose it for the right reasons so that you will have a fruitful and happy working life!

Interpreting in schools

With the ongoing changes and shifts in groups of population in various countries in the world due to immigration and migration, the impact of spoken languages is enormous.

Children in migrant families also need to deal with learning new languages, especially in situations when outside the comfort of their homes.

After settling in a new country, at some point the children in a migrant family need to go to school. Sometimes that brings along communication difficulties when the family members are less proficient in English or the adoptive country’s language.

I would like to refer to a study done by the Nuffield Foundation in the UK, that looks into the role of children and adults acting as ‘language brokers’ in conversations between pupils, parents and school staff. They are not interpreters, as they are not professionals with a certificate or degree in T&I, but they take on the role as an interpreter as they are trying to ensure effective communication. This role is often performed by children, as mostly they learn a host language much more quickly than their parents. It maybe preferable or unavoidable in some cases to have children perform as an interpreter, but to avoid misunderstanding and mistakes during such an important adult conversation, it might be wise to turn to a professional.

Parents need to be involved in their child’s education. Openness and clarity are important in understanding which level the child has reached, how the child is performing academically, which issues need attention and what both the parents and the teacher can do to help. Communication is essential, so in certain cases an interpreter, if available, might be necessary. A professional interpreter is trained to be impartial during these conversations, so both sides can build trust when discussing opinions, feedback and suggestions regarding the student’s school career. With an interpreter on site, discussions between school staff and parents will develop more fluently and this eases the process of the student adapting to the new school surroundings.

The requirement for an interpreter in a school occurs whenever the parents or students interact with school staff who don’t speak a shared language. The interpreter can overcome language barriers between parents and educators.

Here are some examples of when interpreting is useful in a school:

-parent-teacher meetings regarding enrolment, school reports or educational assessments

-providing a student or pupil with access to a school’s general curriculum

-providing information about specific school programmes

-assisting during school assemblies

-assisting during school lectures

-counselling sessions

 

Nowadays, many refugees are trying to build a life in their adoptive country. Once settled in, their children need education.

Agencies serving refugees or immigrants that assist children with communicating in school, need interpreters or translators. In most cases, it is not clear whether T&I services are provided within public schools.

The following site is very useful for some detailed information on the role of an interpreter in schools in the USA:

ftp://help.isbe.net/webapps/Spec_ed/BMChapter6-7-12.pdf

 

Interpreters interviewing recently arrived refugee or immigrant parents and children, need sufficient  time to prepare. These meetings can be quite sensitive. Besides educational topics, also (mental) health issues might be part of the conversation.

A good resource for information on interviewing refugees can be found on the website of BRYCS:

http://www.brycs.org/documents/upload/BRYCSBrief-Interviewing-Winter2009.pdf

Looking at the actual migrant situation in Europe, my guess is that interpreters will soon be very much needed in schools there.

The PSI: coping with challenging situations

What is a Community Interpreter or Public Service Interpreter?

Community interpreting is defined here as interpreting that facilitates access to community services. Depending on how community services are provided from country to country, they can be delivered by publicly funded organizations, for-profit entities, nonprofit organizations or any combination of the three. Typical examples of community interpreting include medical, mental health, educational, social services and faith-based interpreting. Community interpreting may also encompass some of the interpreting conducted in conflict and disaster zones and interpreting for refugees. (1) Source: InterpretAmerica Blog (August 4, 2015), by Katharine Allen

 

I would like to highlight the interpreting for refugees as so many interpreters are currently offering to assist with traumatised people and the impact it has on them must be tremendous.

In the coming years the influx of refugees into Europe will likely continue and millions of people are struggling to find their way in their newly adopted countries.

They are constantly looking for understanding from local authorities regarding their legal status, the trauma of fleeing war-torn countries and all the challenges that come with settling in a new environment. As these refugees come from a wide range of countries and speak so many different languages, there is a particularly strong need for support from interpreters.

In various cases a PSI is asked to handle the communication with asylum seekers. But much of the time, people who have no qualifications but are bilingual are asked to help out.

A PSI does not work conferences or seminars or assists at business meetings. PSI’s interpret on a community level, in medical or legal settings or on the ground among people who are actually living in their new country for an extended period. In terms of this last group, interpreters try to help asylum seekers, who often speak a minority language, with integration and especially with the different stages of their status determination procedure.

Interpreters working in public services often must perform their tasks in challenging settings that can be extremely delicate. These interpreters are exposed to a considerable amount of psychological and emotional stress that can result from court work, police interviews, medical consultations or meetings with warzone victims and asylum seekers. At the same time the interpreters should strive to be neutral and committed to professional ethics such as confidentiality.

The training of Public Service Interpreters is considered to be quite complex. There should be a balance between a qualified programme and the consideration of socio-economic circumstances. And as an interpreter you absolutely need to be up for the task!

Below are some relevant links and PSI courses:

For some background information on refugee settings:

http://asylumaccess.org/interpreters-partners-refugee-rights/

 

A paper by Carmen Valero Garcés, ‘Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services’:

http://translationjournal.net/journal/33ips.htm

 

For training courses in the United States have a look at:

http://www.thecommunityinterpreter.com/training.html

 

For public service training for migrants and second-generation migrants, take a look at the European Centre for modern languages of the Council of Europe:

 http://www.ecml.at/Publicserviceinterpretingformigrants/tabid/1242/language/en-GB/Default.aspx

 

Various public service interpreting courses in the United Kingdom:

 http://publicserviceinterpreting.com/217/

https://www.ciol.org.uk/index.php?option=com_content&view=article&layout=coil:norelated&id=206&Itemid=673

http://www.manchester.gov.uk/downloads/download/5955/community_interpreting_course_guide_201516

http://dpsionline.co.uk/courses/community-interpreting/

 

 

Building confidence when speaking

As an interpreter, you rely on your voice and speech every working day. You probably train your speech skills frequently, in your mother tongue and in your working languages.

Practising your speech skills is one thing but becoming a confident speaker is another.

So, how can we build confidence?

Most of us have at some point in our lives experienced some anxiety problems when speaking in public. Issues, such as sweating, a dry mouth, forgetting words, stumbling over words, trembling hands and breathlessness may occur.

To overcome these nerves, you could try some basic, easy techniques before you are on your mic: just 5 minutes before you are on, concentrate on your breathing by taking some deep breaths. Try to relax your muscles and stay hydrated. If you still feel nervous, try to turn the negative energy into a positive one by recalling that the stress will help you to focus. It will help you to think more clearly and it sharpens you senses.

Believe in yourself and your abilities. Keep your strengths in mind. Concentrate on the assignment and don’t get distracted. With every job done, you build more experience and confidence.

Being well prepared for a job will take away a lot of the stress. Sometimes, just ask yourself which aspects of your speech skills need more focus. These might be your pronunciation or articulation, your vocabulary or knowledge of terminology, or maybe your phraseology or the clearness and expressiveness in the way you speak.

Below I have listed some helpful links that you can use to boost your confidence whenever needed.

Speechpool lets you view speeches in the language you are interested in:

http://www.speechpool.net/en/

Have a look at Interpreting.info for recorded speeches and presentations, training material and references to other useful pages:

http://interpreting.info/questions/507/recorded-conferences-or-presentations-for-practising-simultaneous-interpretation

Toastmasters for tips on public speaking:

http://www.toastmasters.org/Resources/Public-Speaking-Tips

Interpreter Training Resources for students of interpreting at conferences:

http://interpreters.free.fr/preparation.htm

Tips for beginners:

http://interpreters.free.fr/simultaneous/tipstaylorbouladon.htm

Whether you are in a booth, on-line, face-to-face or speaking in front of a bigger audience, never forget to enjoy what you are doing. You are a bridge, helping people to communicate with each other.