Some steps to take after graduation to find work and to keep up to date with the T&I industry

Now that you have finished your studies and are ready to explore the Translator and Interpreter (T&I) market for jobs, you probably also want to keep up to date with the many different things happening in the fast-paced T&I field. I just would like to mention a few resources that can help you increase your knowledge while job hunting, freelancing or to help you choose your career path.

For starting out as a freelance interpreter, Common Sense Advisory is an interesting global market research company that, amongst others, supports individuals in the fields of translation, localisation and interpreting.

If you like to start working straight away, you might want to sign up with Proz or Translators Café, two online workplaces for freelance professional translators and interpreters to find a job or work assignments.

In case you would like to expand your knowledge, there are interesting e-learning courses and training videos available on Alexandria-translation-resources. Also, for legal and healthcare interpreting training, you could check InterpreterEduOnline; while, Interpreter Training offers medical, legal, community and business interpreter certificate programmes.

There are also medical and healthcare courses – and even certification programmes available – on the websites of associations like IMIA, NCIHC, CCHI and CHI. Moreover, these directories offer a pool of other valuable information that is worth perusing.

Some particularly interesting translation and interpreting associations to follow are ATA in the US, ITI in the UK and AUSIT in Australia. These associations are members of the coordinating International Federation of Translators (fit-ift.org). This federation recently joined forces with other internationally recognised organisations like AIIC and IAPTI to ensure the safety of linguists working in Afghanistan. If you are based in Asia, you can find a list of the Asian member associations of FIT-IFT by clicking here.

Besides following various associations, organisations and directories, such as those I have highlighted above, it is also worth becoming a member of a T&I platform. Translin, for example, offers interesting news, actualities and information on video interpreting.

I would also like to refer to my previous blogs How to practice your interpreter’s skills (June 5) and Best reads for an interpreter (June 19), where you can find some useful tips to help you look for work.